Сиювечное

 

Поэзия отличается от прозы не только своей музыкальностью (кстати, современная поэзия, как и современная музыка, становятся все более какофоническими, диссонансными, режуще-рваными – я это с трудом выношу и еле понимаю, поэтому хотел бы не касаться современной темы, не быть актуальным).

В поэзии, по крайней мере, русской поэзии, есть то, что нашли когда-то импрессионисты – умение останавливать мгновение и превращать его в вечность: отсветы заката на воде, расходящийся или сгущающийся туман, мокрые бульвары Парижа, синхронная курчавость облаков, кипарисов и подсолнухов, неподвижное марево горы, ирисы и кувшинки над поверхностью задумчивой воды – незастывающие мгновения бытия. Импрессионизм есть не только и не столько живопись субъективированного взгляда на мир, не только не столько живопись чувств, импрессионизм – удержание мгновения в вечности, это живопись сиювечного.

Русская поэзия импрессионистична – и до появления импрессионизма и, конечно, после. Состояние, в котором находятся французские художники-импрессионисты и русские поэты и которое они передают своим созерцателям: зрителям и слушателям, названо циз-трансом психологом А.И. Сосландом: незапредельным отлетом в трансцедентальное, а контролируемым со стороны разума и рациональности инобытием, рефлексивно позволяющим удерживать не только состояние транса, но и понимать, за счет каких средств этот циз-транс (то тут-то там транс) возникает и держится.

В поэзии таких средств, употребляемых как сознательно, так и интуитивно, достаточно много. Обсудим лишь несколько. Но прежде: все это квазилитературоведение все равно не дает разгадки волшебства поэзии, русской поэзии. И это и есть циз-транс: вот рационально воспринимаемые средства – а вот гипнотическое колдовство стиха.

 

Порядок слов

 

В современном русском языке артиклей нет (а ведь когда-то были!), поэтому идея определенности-неопределенности может выражаться разными способами, например, квазиартиклями «некий», «некоторый» или «один»  некий человек занял у одного приятеля некоторую сумму денег» – в неопределенной форме и то же самое в определенной: господин А. занял у своего приятеля, г-на Б. двести рублейз то же самое в определенной: господин А. денег) т выражаться разными способами, например, квази-артиклем некий"ям и слушателям).

Но есть и другая, специфическая для нашего языка форма выражения неопределенности – порядок слов:

 

В пустыне чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,

Анчар, как грозный часовой,

Стоит один во всей вселенной…

(А. Пушкин «Анчар»)

 

Это ведь не der/the анчар, а ein/a анчар, вообще анчар, настолько ein/a анчар, что «стоит один во всей вселенной» и больше в этой вселенной – ни анчаров, ни каких-либо других деревьев, то есть даже вселенная – eine/a вселенная…

Или так:

 

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье…

(А. Пушкин)

 

И все, что дальше – не только о декабристах, но и о тех, кого ссылали в Рудный Алтай, кого гнали эшелонами и этапами в сталинские времена в Норильск и на Вайгач, на Магадан и в Воркуту, в Чегдомын и Нерчинск, и о Ходорковском. А в ответ:

 

Струн вещих пламенные звуки

До слуха нашего дошли

(А. Одоевский)

 

А вот вселенское одноразовое и оно же многоразовое, для одного и для каждого, но только не для всех:

 

Выхожу один я на дорогу…

(М. Лермонтов)

 

Это ведь совсем не то же самое, что «я выхожу на дорогу», тут неопределенность, абстрактность «я» умножается и тем, что «один я», и тем, что «я» как подлежащее стоит после глагола.

Порядок слов может придавать неопределенность (а, следовательно, придавать мгновенному и актуальному статус вечного) не только существительным или, как у Лермонтова, местоимениям (что в других европейских языках просто невозможно), но даже глаголам (что уж совсем из рук вон для других языков):

 

Я земной шар чуть не весь обошел

(В. Маяковский «Хорошо»)

 

Глагол «обойти» здесь поставлен с неопределенным артиклем, чтобы подчеркнуть, что не пешком, а разными способами передвигался по земле Маяковский, что совершенно неважно, как он передвигался, потому что «я обошел чуть не весь земной шар» уж точно говорит о пешем путешествии.

И уж совершенно невозможный порядок слов у И. Бродского:

 

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,

дорогой, уважаемый, милая, но неважно

даже кто, ибо черт лица, говоря

откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но…

(И. Бродский»Ниоткуда, с любовью»)

 

Это бред – бред любви и тоски, еле-еле передаваемый словами, а больше мычащий больною, с ума сошедшей душою. И совершенно в духе сложной аритмии музыки С. Губайдуллиной или Д. Финко.

Я взял первое попавшееся стихотворение латвийскоо поэта Яниса Райниса:

О себе

Хотите знать, каков я? Что со мною?
Я сердце обнажаю перед всеми –
Ваш слух стихами мучаю давно я,
Вам так знаком, как будто бы в родстве мы.

Черты? Портрет предложат по дешевке...
Фигура, облик? Стройный, бледнощекий,
Седой, голубоглазый, гибкий, ловкий,

С фигурой тонкой, сильной и высокой,
– Кто ж ты? – Пристал! Услышишь, будет время

И здесь в третьей и четвертой строках подлежащее, выраженное личным местоимением – на последнем месте, с неопределенным артиклем, но тут возникают сомнения: то ли это влияние русского языка, а сам прием не свойственен латышскому языку? То ли это дело рук переводчика?...

Безличное неопределенное

 

В русском языке выражение безличного неопределенного возможно двояко: если это действия людей, то во множественном числе («зорю бьют»), если это – природные стихии, то в среднем роде единственного числа (стемнело, вечерело, прояснилось) как в прошлом совершенном, так и настоящем (а, следовательно, несовершенном) – темнеет, вечереет, проясняется.  

В любом – и в том и в другом – случаях безличность становится поэтической живописью: в одушевленном варианте портретной, в неодушевленном – пейзажной. В неодушевленном прошедшего времени – сотворенного мира, в одушевленном – творимого. Онтологичность и картинность русской поэзии – не только в изобилии существительных и прилагательных, но еще и в этих глагольных формах безличного, вечного и предвечного:

 

Смеркается. Казнен. С Голгофы отвалив…

(В. Набоков «Мать»)

 

Казнь – свершившийся факт, наступление сумерек все продолжается – мы катимся в уготованную нам ночь, казненные, казнимые и ждущие исполнения казни.

 

Вот опять окно,

Где опять не спят.

Может – пьют вино,

Может – так сидят.

(М. Цветаева)

 Зарисовка мельком и мелком – навсегда.

А теперь – пейзажная зарисовка:

 

Рассвело, щебечут птицы

под окном моей темницы

 

(А. Одоевский «Утро»)

 

Это кому-то и что-то рассвело, а узник узнает о новом дне только от птиц.

И ведь это все – не просто живопись, это живопись переживаний, транса, импрессионизм, сиювечное.

 

Наратив сущего

 

Согласно Гегелю («Наука логики») сущее, существенное, существование выделяется из потока (=болота) бытия рефлексией и стоящим за человеком строем, кортежем его понятий. И эта рефлексия, столь близкая настоящему настоящему или, что то же самое,  созерцанию Августина Блаженного (он еще выделяет настоящее прошлое – память и настоящее будущее – ожидание), есть сиювечная работа, есть циз-транс, контролируемый разумом транс, но не бытовой и поверхностный, а глубинный и возвышенный, надглубинный и надвозвышенный:

 

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит

 (М. Лермонтов)

 

Поэт не только никогда не был в Иудейской пустыне или пустыне Негев, он вообще никогда ни в какой пустыне не был, но на склоне своей коротенькой жизни он прозрел суть многого – и суть пустыни, и суть одиночества, и суть общения Бога с Богом и человека в Богом, и гамлетовскую тоску смерти («но не тем холодным сном могилы»). 

Наратив сущего – это прямой порядок слов, это – простое и ясное до очевидности повествование невидимого, но зримого мира: так вот он каков! Наратив сущего нарочито прост, без всяких там метафор и оксюморонов – для убедительности: это ложь рядится, истина же предстает голой и обнаженной.  Наратив сущего – мировоззрение, а не видение мира или смотрение на него. И чем неочевидней и чудесней открывающееся, тем проще грамматика, тем более текст становится похожим на инвентаризацию.

 

Бездействие

 

Онтологичность русского языка позволяет нам обходиться без глаголов не только в обыденной жизни, но и при входе в транс и сиювечное, ведь ничего не происходит и мир неизменен, как в Золотом веке, когда, согласно Платону («Кратил»), неизменность мира позволяла богам говорить ясно, а ведемонам правильно понимать говоримое богами.  Русская поэзия – немного из Золотого века: она умеет останавливать время:

 

Ночь, луна, фонарь, аптека

(А. Блок)

или

Кинематограф. Три скамейки.

Сантиментальная горячка.

Аристократка и богачка

В сетях соперницы-злодейки

(О. Мандельштам «Кинематограф»)

или

Эх, дороги,

Пыль да туман,

Холода, тревоги,

Да степной бурьян

(Л. Ошанин)

 

 

Метонимия

 

Метонимия пришла к нам, как и ко всем европейцам, от греков. Наша бытовая устная речь очень метонимична, гораздо метонимичней европейской. В быту это экономично («пару пива!» гораздо выразительней, понятней и экономней, чем «принесите пару кружек пива, пожалуйста!»), в поэзии метонимия придает стиху смысловые провалы и бездны, заполняемые трансом и сиювечным.

 

Наш час настал. Собаки и калеки

одни не спят. Ночь летняя легка.

Автомобиль проехавший навеки

последнего увез ростовщика.

(В. Набоков «Люби лишь то, что редкостно и мнимо…»)

 

Четыре строчки – четыре предложения. Каждая из фраз содержательно закончена. Но между ними… – нет, это не бессвязные четыре фразы, это – высший пилотаж метонимии. Наверно, между каждым предложением перед поэтом проходила целая поэма, драма, роман, которые он напишет потом или уже написал, а пока – ничего, провал для каждого. Между каждой из фраз – многострочные и многостраничные смыслы, которые дорисовывать нам. И это дорисовывание, додумывание и порождает необходимый поэту циз-транс. Метонимия – азбука Морзе: это сказано (точка), это – несказанно и недосказано (тире). И недосказанное – мнимо, потому что каждый досказывает свое и про себя, не публикуя. Как поступает и сам В. Набоков.

 

И в заключение, не хвастовства ради, а только в качестве под рукой лежащего примера, включающего все названные выше техники творения сиювечного, написанное со скоростью одного стакана:

 

Совиньон в грозу

 

темно и страшно

и с неба хляби

сижу в домашнем

грозой расслаблен

а в небе пляшут

под гром стихии

здесь вам не наши

пишу стихи и

в стакане мокром

моя отрада

мы не просохнем

с такой отравой

мир существует

без доказательств

неоспоримо

за счет ругательств

пусть эта туча

пройдет – накатим

любовный случай

пройдет – тем паче

блестит в стакане

слеза Аллаха

нас не заманит

судьба монаха

и пусть последний

над нами грянет –

перекрестимся

как будто в Кане

на свадьбе пары

из Галилеи

заполним тару

вино лелея

что сам Спаситель

своей рукою

чудес не тратя

смешал с водою

К чему бы все это? – я убежден: поэзия, даже трагическая поэзия – от гедонизма, от искреннего и естественного желания людей жить красиво и полно, красиво и полно наслаждаться и страдать, говоря шершаво – ловить кайф от жизни во всех ее проявлениях.