Добро и благо
Faust: nun gut, wer bist du denn?
Mephistopheles: ein Teil von jener Kraft, die stets das Boese will und stets das Gute schafft
Goethe “Faust”
Фауст: ты кто?
Мефистофель: часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла.
Перевод Б. Пастернака
Фауст: так кто же ты?
Мефистофель: часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое
Перевод Н. Холодковского
Фауст: так кто ж ты, наконец?
Мефистофель: я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает
благо
Эпиграф к «Мастеру и
Маргарите», переводчик неизвестен
Русскому слову «благо»
соответствует немецкое “das Wohl”, означающее также «здоровье» и английское «blessing», имеющее и значение «здоровье». «Добру» соответствуют
немецкое “das Gute” и английское «good».
Добро и благо и в русском и в
других языках – весьма отдаленные синонимы.
Добро – сугубо христианское
понятие. Добро противостоит злу и потому относительно только зла. Не существует
абсолютного Добра – оно всегда дается в паре со злом в качестве этического
выбора, порой мучительного. Иисус, говоря о том, что пришел в этот мир не с
миром, но с мечом, подчеркивает воинственную противопоставленность Добра злу мира сего. Христово
воинство – воинство Добра, и битва Добра и зла – непрерывный и непрекращающийся
до скончания времен бой между Добром и злом на поле Армаггедон.
Достоевский – и в этом его
величайшая заслуга перед человечеством – утверждал: вселенская граница Добра и
зла проходит через человека. Человек Достоевского, раздираемый между Добром и
злом, мучается, смертельно страдает – и все-таки делает свой выбор: в Добро.
Таков Раскольников, Дмитрий Карамазов, Смешной Человек, таковы многие персонажи
Достоевского, таков и он сам.
В. Лефевр,
советский и американский психолог, в своих знаменитых книгах «0.62», «Формула
человека» и «Алгебра совести» математически, с помощью булевой алгебры, доказывает,
что Добро и зло в Космосе и человеке асимметричны: Добра – 0.62, зла –
0.38. Эта пропорция, признанная как
«золотое сечение», доказывается и экспериментально. В. Лефевр
утверждает: в какой бы интерпретации и воплощении не предстояла перед человеком
дуальность Добра и зла, мы склонны предпочитать
Добро.
Сюда же, к этой этической
проблеме вплотную примыкает нравственный императив Канта, современника Гете.
Благо – языческая, античная
ценность. Разработке понятия блага мы обязаны, прежде всего, Сократу и Платону.
В чем разница между этими двумя
понятиями? – благо, как мне кажется, представляет собой соблазнительную, а
потому порочную смесь Добра и пользы. Да, благо соблазнительно, это – искус. Лукавство
этой смеси в языческой морали понятно и оправдано: греческое «эо» (эпсилон-омега) связано с Эолом, сыном Эллина, Эоном (вечностью) и Эос, богиней утренней зари, богиней
надежды, матерью ветров и звезд. Практичные и ориентированные приобретение и
обретение, греки не видели в благе этического выбора,
они воспринимали его как неоспоримый позитив, ничему не противопоставленный и
безусловный, как умиротворенность и покой.
Антонимом блага является вовсе не
зло, но вред (рана, урон, изьян). Благодетелю
противостоит вредитель, благоразумию – безумие
и повреждение в уме или рассудке, благодушию – равнодушие или бездушие, благонравию
– безнравственность и тому подобное.
Добро – неблагостно,
благо – недобро. Благо несет в себе грех, о котором говорил Иисус: и пусть твоя
левая рука не ведает, что творит правая (про милостыню), и никогда не жди
оплаты и вознаграждения за свершенное тобой Добро. Добро, в отличие от блага,
бескорыстно и бесполезно, по принципу бесполезно, ибо – не от мира сего.
Отчего
же и у самого Гете, пусть и протестанта, но тонкого и истинного христианина, и
у его лучшего русского переводчика Бориса Пастернака, кстати, получившего философское
образование в Марбурской школе у Когена
и также глубокого христианина – и по призванию и по образованию, носитель зла
Мефистофель противостоит Добру, а и дореволюционный, неизвестный мне
переводчик, текст которого использовал М. Булгаков, скорей всего против своей воли, просто,
ничего другого и нет, и другой дореволюционный переводчик Николай Холодковский подменяют Добро на благо?
Посмотрите в словарь Даля:
словосочетаний с благо- в русском языке несметное
количество, на порядок больше, чем с добро-: всем этим благолепиям,
благорасположениям, благополучиям, благоприобретениям,
благодеяниям, благотворительности, благонадежности, благочиниям, благоязычиям, благоумильности и
так далее – их несколько сотен (большинство этих слов сегодня вымерло) противостоит
скромный ряд добродетели, добропорядочности, доброты. Мы и особенно люди 19-го века погружены в
языческое «благо» – и прежде всего, благодаря церкви,
ее византийству и подверженности греческой языческой
традиции.
Представляется, тут все дело в
лукавстве и неистинности православия как ветви христианства, точнее, никонианского православия, сильно исказившего и искажающего,
туманящего учение Христа.
Разумеется, и католицизм и
протестантизм также сильно грешат против христианской проповеди, но,
признаться, мне не очень интересны их заблуждения – они мне чужды, как чужды и не
всегда понятны сами эти учения. Но никонианское
православие – окрест меня, обступает со всех сторон и давит, давит своими
лукавыми ошибками и заблуждениями.
Наша далеко небезгрешная церковь
и особенно ее иерархи не только сами заблуждаются в этических
вопросах, но и ведут за собой в бездны и прошлые дали архаичного язычества
миллионы людей; и данный коротенький анализ – еще одно доказательство тому.