Игра в перевод
Однажды
один знакомый ин-яз пригласил меня пооргпроектировать переводческий факультет.
По
ходу этого мероприятия я как-то устроил маленькую игру: посадил по десять
преподавателей английского, французского и немецкого и выдал каждой команде по
листу бумаги, в начале каждого из которых была написана фраза (цитата из моей
«Жратвы» о картошке). Первый преподаватель должен был перевести эту фразу на
преподаваемый им язык и передать следующему, тот, переведя фразу на русский,
передает дальше и так далее.
Естественно,
что в конце мы получили три фразы, ничего общего не имеющие ни со жратвой, ни с
картошкой, ни с моим несчастным русским. Французская версия потрясала своей
пошлостью и слащавостью, немецкая –
грудостью и прямолинейностью, английская – вежливостью и сарказмом.
Зал
дружно хохотал вместе с участниками, особенно на извивами переходов и
промежуточных вариантов.
Цель
и смысл этого розыгрыша заключался в том, чтобы доказать: перевод – это не
только два языка, это еще личность переводчика и культурные стереотипы,
существующие не в самой культуре, а в сознании изучающих эту культуру извне. У
каждого лингвиста, благодаря изучению им прежде всего литературы изучаемого
языка, складываются такие стереотипы, достаточно общие для культуры данного языка.
На «англичанах» висит язык Диккенса, на «французах» – Бальзака и Мопассана, на
«немцах» – Брехта и Ремарка.
Прошло
десять лет. Кто бы мог подумать? – я
стал преподавателем русского языка среди американской военизированной молодежи.
И с проблемами перевода стал сталкиваться ежедневно, причем, как и десять лет
тому назад, не со своими, а с чужими проблемами (у меня этих проблем нет по
причине отсутствия английского языка, почти напрочь).
Как-то
сама собой всплыла та далекая игра.
С
одного конца класса пошла бумажка с фразой: «С тяжелыми боями, неся потери,
пехота вышла из окружения», а с другого –
«Морской бой продолжался при поддержке авиации и береговой артиллерии».
Первая
фраза стала в последней редакции такой: «Друзья упали в бою и пехота стреляла
всеми боеприпасами и потом у них не было патронов». Вторая: «В Москве бой
продолжается военно-воздушными силами и артиллерией пляжа».
Разбирая
со студентами завалы этих переводов с языка на язык, мы поняли, что, во-первых,
чем меньше знаешь о языке и стране (мои студенты знакомы с русским языком всего
полгода), тем ближе перевод к оригиналу – их переводы гораздо ближе, чем
прославленной профессуры знакомого ин-яза; во-вторых, что, оказывается, в
первод вмешиваются еще подспудные цели, таящиеся в недрах переводчика (все
студенты просто жаждут побывать в Москве или хотя бы на пляже); в третьих, что
смыслы при переводе могут не только искажаться, но и плодиться.
Конечно,
когда я затевал эту игру, у меня была цель.
Мне
глубоко противна царящая идея о том, что перевод должен быть однозначным. На
этой идее строится, в частности, проверка знаний студентов. В ходе обучения от
них всегда требуется только одна версия перевода, сделанная преподавателем или
составителем учебника.
Мне
кажется, все языки, включая английский и русский, позволяют делать множество
достаточно адекватных и равноценных переводов. А это значит, что за
переводчиком сохраняется право на личность,право на самовыражение и собственное
понимание текста.
И, насмеявшись, студенты поверили в уникальность своих лингвистических личностей.